Una de las cosas que me llamó la atención estando de viaje por la India es cómo, habiendo tantas diferencias culturales entre oriente y occidente, las marcas no adaptaban los packaging, que pasaban a constituir una réplica perfecta en morfología, color, formas y manejo del espacio, con sus homólogos occidentales. Semejanza tan sólo rota por la traducción del texto verbal -al hindi en mi caso, al árabe en el caso que comparto ahora-. La pregunta del millón es... sabiendo, por ejemplo, que el color no tiene la misma carga simbólica, el orden de lectura es de derecha a izquierda, etc. ¿funciona de la misma manera un packaging diseñado para una cultura occidental cuando lo traducimos a otro contexto tan diferente? ¿A los que saben de escritura árabe, cómo se interpretarán la multiplicidad de efectos, perspectivas, distorsiones, filetes, sombras y volúmenes aplicados a esas letras? Los dejo con la interesante galería publicada por J. Jason Smith, de Graphicology.
Visto en Notcot.
4 comentarios:
Federico, buen post y buena pregunta, la verdad no se que efecto tendrá pero que seguramente la cultura del consumo invade donde sea, eso seguro. Hace poco termine de leer No Logo de Naomi Klein y entendi como afecta el consumo realmente a una cultura y sus raices
Perdon de nuevo, pero olvide decir o preguntar que no solo el tema es el orden de lectura sino que todo permanece similar, el isotipo por ejemplo, los colores, como se maneja eso en un producto dirigido a otra cultura tan distinta?
Gracias, Rina...
Gran libro NO LOGO. Importante para entender muchos procesos que nos afectan directamente, como personas... pero sobre todo como diseñadores.
Tenés razón, Rina...
Son varias las cuestiones. Y, de nuevo, es muy complicado analizarlo desde nuestra mirada. Uno supone que estas empresas tan grandes realizan todo tipo de testeos y consultas con especialistas en ambas culturas pero... ¿será así? :)
Un saludo.
Publicar un comentario