jueves, marzo 16, 2006

Jugar con las palabras


composición sobre ilustraciones originales de Mirian Luchetto, por Federico Diaz Mastellone, de www.mirianluchetto.com.ar


Quisiera destacar un trabajo de ilustración que me gustó mucho. Se trata del realizado por Mirian Luchetto para Palabras más, palabras menos, una nota que firma Ricardo Carosino en la revista Viva del domingo 5 de marzo de 2006. Dicha nota habla sobre los términos del inglés que, globalización mediante, los argentinos incorporamos a nuestro vocabulario. Aquí una muestra del trabajo de que hablo.

A los que puedan, les recomiendo ampliamente visitar el site de esta colega diseñadora oriunda del barrio de Avellaneda, dueña de un estilo versátil que le permite moverse con desenvoltura en el campo editorial, como en gráfica infantil y también en el diseño de afiches de bien público.

6 comentarios:

helsic dijo...

Hola como estás!!! cuanto tiempo sin pasar x aqui!!!
Estan genial las ilustraciones muy de los conceptos contemporaneos ^^ eso me gusta!!!

Te invito también a ver mi nueva animación en:
http://helsic.akamaru.com/animacion/minisikui.htm

gracias!!! en mi Blog esta posteado!

FEDE dijo...

Hola helsic...

¡Qué buena noticia lo de tu animación! Pronto pasaré por tu blog para verla.

Me alegro que te guste el trabajo de Mirian Luchetto (habría que decírselo a ella... :P)

Yo, tenía vistos sus trabajos pero recién hace poco conocí su site y creo que es de los mejores ilustradores que está dando mi país actualmente.

Gracias por el comentario.

marcelo mataloni dijo...

Fede, muy bueno el post del sitio y el trabajo de Mirian. Te comento acerca de unas "perlitas" que encontré en su trabajo, acerca de las cuales le envié un mail poniéndola al tanto de las mismas:

- En la ilustración de la licuadora: "betseller" es "best seller"
- En la ilustración del pisapapas: el tema de escribir colocando las letras una debajo de la otra atenta contra el sentido lógico de lectura, con lo cual no llega a comprenderse de manera clara cada palabra, más si tenemos en cuenta que muchas de ellas están en inglés
- En la ilustración de la batidora: si no me equivoco, "chillout" va separado, es decir, "chill out"
- En la ilustración de la tabla de carne: "sofware" es "software"

Sigo tus posts de manera particular, porque manejás info muy importnate e interesante. salu2 desde santa Fe.

DG Marcelo Mataloni

FEDE dijo...

Hola Marcelo...

Gracias por tu comentario.

Veo que observaste "muy" detenidamente el trabajo de Mirian :) ¿te contestó?

Me alegro que te guste lo que publico en El Burlador y... de nuevo gracias por la constancia.

marcelo mataloni dijo...

Fede, me contestó Mirian por las observaciones hechas en su trabajo:

Muchísimas gracias Marcelo por escribirme.

Acepto las críticas aunque la verdad que lo importante no era que se leyeran las palabras con claridad sino que se entendiera el concepto de mezcla cacera, de como el lenguaje es una herramienta plástica que sufre mutaciones
y que en el uso cotidiano lo desacartona, entonces como bien observaste sólo me detuve a representar a las palabras como ilustración, no como texto.

Te cuento que las ilustraciones estaban pensadas para 1/2 página y al reducir el espacio de la nota, por razones de pauta se perdió aún más legibilidad. Pero es cierto algunos detalles se te pasan cuando tenés que entregar una nota en 4 días.

Con respecto a como se escriben las palabras le pasaré el
reclamo al periodista que me dió el texto, que tanto ja!

Bueno muchas gracias por tus comentarios y te prometo que en un corto plazo renovaré mi site que tiene trabajos del 2002!!! lo tengo abandonado!

Un saludo
Mirian *que en mi caso se escribe con N


O sea... Para mí, no es sólo "representar las palabras como ilustración y no como texto", debido a que, para que sea una correcta ilustración, debe ser un texto correcto.

Salu2 y estamos en contacto

Marcelo Mataloni

FEDE dijo...

Bueno... es un muy buen trabajo, para mí.

Yo soy un obsesivo y supongo que me hubiera fijado en las palabras pero ella tiene razón también en que, cuando los tiempos apretan...

Un vez haciendo una tapa para un informe puse un libro abierto con texto. La foto era de un banco de imágenes, además aperecía en 3 x 3 cm (algo así) imaginate que el texto no se leía casi nada y además tuve la precaución de que fuera un texto en otro idioma, así que estaba en cirílico.

Podés creer que el comitente sabía ruso y me objetó, lupa en mano, que el texto hablaba sobre los ángeles y no sé que otra cosa...

:)

¿qué le voy a decir?

No todos vemos lo mismo cuando observamos una pieza, eso es verdad.

Gracias por el comentario, hasta la próxima.